۱۳۹۵ سه شنبه ۳ اسفند - اِثَّلاثا ٢٤ جمادي الاولي ١٤٣٨
ارسال به دوستان  نسخه چاپی
 بوکانیها در «خانه زبان محمدی نکو» آموزش متمایز و کارآمد را تجربه می کنند

رپورتاژ آگهی زریان؛ خانه زبان محمدی نکو واقع در خیابان شهید حمیدی (آتش نشانی سابق) با هدف آموزش متمایز و کارآمد، به معنای واقعی کلمه چند ماهی است که در عرصه آموزش زبان خارجه در بوکان مشغول به فعالیت است و در این مدت گوی سبقت را از دیگر فعالان این عرصه ربوده است. برای آشنا شدن بیشتر با خانه زبان محمدی نکو خبرنگار زریان گفت وگویی را با «هژار محمدی نکو» ترتیب داده است که به شرح زیر است:

زریان؛ به عنوان اولین سئوال، به عنوان مدیر مسئول خانه زبان محمدی نکو خود را به مخاطبان ما معرفی می کنید؟

محمدی نکو؛ اینجانب «هژار محمدی نکو»  دانشجوی دکتری تخصصی (در مرحله دفاع از رساله دکتری) آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شیراز و فارغ التحصیل کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی دانشگاه علامه تهران (موضوع رساله: آموزش زبان انگلیسی به کمک تلفن همراه) هستم. در مورد رزومه علمی و کاری خود می توانم به صورت خلاصه و تیتروار به موارد زیر اشاره کنم

·         سابقه تدریس در دانشگاه های علامه، الزهرا، شیراز و مدرس کنونی دانشگاه های آزاد و پیام نور بوکان در مقطع های کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان انگلیسی

·         موفق به دریافت Research Assistantship از دانشگاه اُکایاما (Okayama University) ژاپن

·         بیش از دوازده سال خدمت در آموزش و پرورش شهرهای (به ترتیب) قزوین، مهاباد، تهران (منطقه 6)، شیراز (منطقه 2) و بوکان

·         معلم نمونه منطقه 2 شیراز (سال 93)

·         سرگروه آموزشی زبان انگلیسی متوسطه دوم آموزش وپرورش شهرستان بوکان (سال 94)

·         ناظر ارشد مرکز زبان دانشگاه شیراز (91-93)

·         کسب رتبه یک در آزمون جامع دانشجو معلم های سراسر کشور (سال 83)

·         کسب رتبه اول آزمون مدرسین بزرگسال کانون زبان ایران (سال 87)

·         مدرس آموزشگاه های زبان خارجه شهرهای مهاباد، تهران، شیراز و بوکان

·         مدیر مسئول خانه زبان محمدی نکو

·         مترجم سایت دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمانشاه

·         مترجم یا ویراستار (فارسی به انگلیسی) بیش30 مقاله ISI و چندین مجله ISI و علمی-پژوهشی

·         عضو انجمن جهانی زبانشناسی کاربردی

(AILA (ASSOCIATION INTERNATIONALE DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE))

·         عضو انجمن جهانی حامی زبان آموز خود رهبر

 {Research Network on Learner Autonomy (http://ailarenla.org/)}

·         عضو انجمن آسیایی مدرسین زبان انگلیسی

  (The Asian Association of Teachers of English as a Foreign Language (Asia TEFL))

·         برگزار کننده دو کارگاه تخصصی آموزش زبان انگلیسی در دو کنفرانس بین المللی  (TELLSI 7 & 8)

·         چاپ و ارائه 7 مقاله تخصصی آموزش زبان انگلیسی در کنفرانس های بین المللی

·         مدرس دوره های آمادگی آزمون های بین المللی IELTS  و TOEFL iBt

·         کسب نمرات بالا توسط بسیاری از زبان آموزان شرکت کننده در دوره های آمادگی آزمون های بین المللی مانند  IELTS و TOEFL iBt.

 زریان، آیا با این رزمه درخشان علمی و کاری فرصتهای شغلی در شهرهای محل تحصیل نداشته اید؟

 محمدی نکو؛ فرصت های شغلی زیادی برای اشتغال در شهرهای محل تحصیلاتم داشته ام مثلا می توان در تهران به فرصت جذب در دانشگاه صنعتی شریف بخش زبان و فرصت اشتغال در صداوسیما قسمت خبر پرس تی وی و در شیراز فرصت تدریس و ادامه فعالیت در دانشگاه و مرکز زبان دانشگاه شیراز اشاره کرد ولی با همه این احوال به شهر خودم بازگشتم چون یکی از اولویت های من خدمت به جامعه ای بود که از بطن آن برخواسته ام. فرض کنید شما درخت میوه ای را می کارید و سالها از آن درخت مراقبت می کنید حال که هنگام به ثمر نشستن تلاش شما فرا می رسد درخت شما اگر قدرت راه رفتن داشته باشد حیاط شما را ترک کرده و چند خانه آنطرف تر وارد حیاط خانه فرد دیگری شود. چه حسی به شما دست می دهد؟ اگر تمام کسانی که از این جامعه برخاسته اند آن را ترک کنند، فکر می کنم بتوانید تصور کنید چه فاجعه ای رخ خواهد داد. من هم به عنوان عضوی بسیار کوچک دوست  دارم سهم خود را در پیشبرد آن داشته باشم.

زریان؛ چه طور شد که به فکر تاسیس آموزشگاه زبان انگلیسی در بوکان افتادید؟

شاید بتوان دو دلیل عمده را در جواب این سوال مطرح کرد: دلیل اول اینکه اکثر افراد، در هر زمینه فعالیتی در تلاش برای بهبود، یکی از آرزوها و آمالشان این است که در حیطه کار و فعالیت خود خدمت یا کالای منحصر به فرد با اولویت های خاص به مخاطبینشان ارائه دهد و ما هم از این قاعده کلی مستثنا نیستم.

 این را می توان از کسانی که افتخار خدمتگزاری با آنها را داشته ایم یا داریم جویا شد. خدمات منحصر به فرد و متمایز، نتایج متمایز در بر خواهد داشت.

دلیل دوم برای تاسیس آموزشگاه جذب و همکاری با اساتید و فعالان و نخبه گان حیطه زبان انگلیسی است تا این اموزشگاه، باوجود فعالیت سایر آموزشگاه های زبان، بتواند در پیشبرد دانش زبانی شهروندان و همیهنان عزیز سهم خود را، هرچند کوچک، ولی به نحوی متمایز ایفا کند.

وجود افراد دلسوز و در عین حال توانمند و زبده می تواند برون دادی توانمد داشته باشد یا به قول انگلیسی زبان ها GIGO یعنی در هر سیستمی "ورودی ضعیف، خروجی ضعیف خواهد داشت" که بیانگر واقعیتی تلخ در مورد بسیاری از آموزشگاه ها می باشد. البته در کنار چنین مکان هایی آموزشگاه هایی، نوپا یا قدیمی، هم هستند که در کمال صداقت در پیشبرد دانش زبانی همشهریان و هم میهنان در تلاشند.

ما هم به نوبه خود در خانه زبان محمدی نکو با استفاده از آخرین روش های آموزش زبان و بهترین منابع موجود سعی می کنیم در راستای کمک به کسانی که علاقه ی وافری به یادگیری زبان انگلیسی دارند از هیچ تلاشی دریغ ننماییم.

 حتی برای کسانی که استطاعت مادی ندارند ولی انگیزه و پشتکار بالا دارند بدون چشم داشت مادی آماده خدمت گزاری هستیم. کیفیت متمایز اولویت اول ماست.

البته اگر فردی در مدرسه یا دانشگاه درس خاصی با من داشته باشد تا زمانیکه دانشجو یا دانش آموز من باشد نمی تواند در کلاس های من در آموزشگاه شرکت کند. با بیان این مثال خواستم عرض کنم که مسایل مادی در اولویت های چندم ما قرار دارد.

 در یک جمله می توان گفت هدف ما در خانه ی زبان محمدی نکو "آموزش متمایز و کارآمد، به معنای واقعی کلمه" است.

زریان؛ آیا شما در «خانه زبان محمدی نکو» با اساتید دیگر همکاری دارید؟

بله، پس از تاسیس و راه اندازی آموزشگاه، تصمیم به همراهی با آقای احمد ایزدی گرفتم. ایشان دوست قدیمی بنده هستند که شناخت خوبی از وجه شخصیتی و علمی ایشان دارم.

همانطوری که عرض کردم با توجه به شناخت قبلی مان از یکدیگر، تصمیم گرفتیم تا به اهداف مشترکمان جامه ی عمل بپوشانیم. در مورد سوابق تحصیلی و کاری وی، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:

کسب رتبه ی 366 کنکور سراسری منحصرا زبان در سال 88 و فارغ التحصیل دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین در رشته آموزش زبان انگلیسی

کسب رتبه 6 کنکور کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی سال 92 و دانشجوی ترم آخر دانشگاه تهران

عضو استعدادهای درخشان دانشگاه های امام خمینی و تهران

تدریس در مؤسسه ی آموزش عالی آزاد مدرسان شریف تهران، شعبه ی سید خندان

تدریس در مؤسسه ی علامه قطب راوندی تهران، شعبه ی جردن

زریان؛ بیشتر از خانه ی زبان محمدی نکو بگویید؟

محمدی نکو؛  اگر بخواهم در مورد آموزشگاه توضیحات بیشتری بدهم لازم است اشاره کنم که ما سعی کرده ایم تا از مدرنترین رویکردها و منابع آموزشی زبان انگلیسی دنیا استفاده کنیم تا مخاطبین مان که غالبا نیز از مدرسین و دانشجویان دانشگاه و حتی بعضا مدرسین زبان سایر آموزشگاه ها هستند بیشترین میزان پیشرفت را داشته باشند.

دوره های آموزشی ما نیز شامل دوره های مکالمه ی زبان انگلیسی از سنین پیش دبستانی به بالا، دوره های آمادگی آزمون های بین المللی مانند IELTS و TOEFL iBt و همچنین دوره های آمادگی کنکور سراسری، کنکور منحصرا زبان، کارشناسی ارشد، دکتری و دوره های کوتاه مدت تدریس کتب زبان عمومی دانشگاه های پیام نور، آزاد و علمی کاربردی می باشد.

زریان؛به عنوان سئوال آخر، وضعیت آموزش زبان انگلیسی را در بوکان چگونه ارزیابی می کنید؟

محمدی نکو؛ بسیار سخت می توان چنین سوالی را جواب داد یعنی جواب این سوال مستلزم تحقیق و توضیحی بسیار طولانیست که از حوصله این بحث خارج است. با این وجود می توان موارد بسیار مهم را در قالب چند عنوان کلی در پاسخ به این سوال بیان نمود که حتی در مورد زبان آموزان دارای ثبات قدم و پشتکار بالا هم صدق می کنند

1- تفکر به زبان مادری هنگام انگلیسی صحبت کردن یا نوشتن یکی از بزرگترین موانع سر راه یادگیری زبان آموزان، مخصوصا بزرگسالان و جوانان می باشد.

2- تعبیر واژگان زبان خارجه از منظر زبان مادری و محدودیت هایی که این رویکرد برای زبان آموز ایجاد می کند. بیان مثالی در این زمینه خارج از لطف نیست. در تمامی فرهنگ لغتهای دو یا چند زبانه موجود در بازار ترجمه های زیر برای کلمات زیر داده شده

Single مجرد

Married متاهل

Widow زن بیون

Widowerمرد بیوه

واقعیت بسیار جالب این است که single به فردی گفته می شود که شوهر یا زن نداشته باشد و مهم نیست که آن فرد قبلا چند بار ازدواج کرده یا حالا چندتا فرزند دارد. فرد در هر سنی کافیست زن یا شوهر نداشته باشد تا به او عنوان single  گفته شود. در حالی که در فرهنگ ما اگر فرد طلاق گرفته باشد یا طرف مقابلش فوت کرده باشد بیوه خوانده می شود.

در فرهنگ انگلیسی بیوه، آن فردی را که دوست داشته و به عنوان شریک زندگی پذیرفته در اثر بلای طبیعی، تصادف، بیماری یا کهولت سن از دست داده است.

 آنها نسب به بیوه چه جوان چه پیر دیدگاه ترحم دارند و به او به عنوان فردی که غم بزرگی در زندگی دارد نگاه می کنند نه به عنوان فردی مناسب برای ازدواج.

حال در فرهنگ ما بیوه، مخصوصا اگر جوان باشد، فردیست که پتانسیل بالایی برای ازدواج دارد و دیدگاه، ترحم آمیز نیست. این تنها یک مثال از صدها موردی است که زبان آموز از آن ها برداشتی ناقص داشته است و دلیل اصلی این سوء برداشت، نگریستن به زبان خارجی از منظر زبان مادری می باشد.

٣- بی توجهی یا توجه ناکافی به ابعادی فراتر از واژگان، دستور زبان و تلفظ است. به عبارت دیگر نادیده گرفتن مواردی چون) semantics, pragmatics, discourse  به ترتیب معناشناسی، کاربرد شناسی و گفتمان) در جمله یا متن است. این سه مورد در قریب به اتفاق کلاس های زبان، حیطه های فراموش شده در آموزش زبان هستند. یک مثال بسیار ساده از سطح سوم یا discourse که باید در ترم اول ،به زبان آموز، آموزش داده شود تفاوت دو جمله بسیار ساده زیر می باشد:

1. My favorite food is pizza

2. Pizza is my favorite food.

به این صورت که جمله اول در پاراگرافی قرار می گیرد که فرد در مورد علایق خود صحبت می کند یا می نویسد ولی جمله دوم در پاراگرافی قرار می گیرد که فرد در مورد پیتزا (نه علایق خود) صحبت می کند یا می نویسد. با این توضیح بسیار کوتاه پرواضح است که بکار بردن اولی بجای دومی به انسجام و هماهنگی نوشتار یا گفتار فرد لطمه وارد می کند و در بعدی جدی تر فرد را از کسب نمره بالا در آزمون های بین المللی باز می دارد.

٤-  استقلال زبان آموز از معلم: مدرسین باید این مهم را به زبان آموز یاد دهند که چگونه مستقل از معلم یاد بگیرد و به مدرس یا فرد خاصی وابسته نباشد. مدرس تنها نقش دوست و یا راهنما را دارد و گفته های مدرس تا رمانی مورد قبول وی باشد که در راستای منابع و مراجع موجود زبان باشد. درصورتیکه اختلافی بین آن دو وجود داشته باشد بی شک پشت بستن به منبع عاقلانه تر است تا به مدرس.

٥- متمرکز بودن روش تدریس بیشتر مدرسین تنها بر رویکردهای ساختاری (structuralism)که به دهه 50 میلادی برمیگردد و توجه نکردن به رویکردهایی بروزتر مانند روشهای کاربردی(functionalism) و تعاملی(interactionism)

٦-Tsagari   و Folors  در جدیدترین کتاب خود تحت عنوان Translation in Language Teaching and Assessment  که در سال 2013 توسط انتشارات دانشگاه کیمبریج چاپ شده است از اهمیت ترجمه و نقش آن در تدریس سخن گفته و راهکارهایی را جهت استفاده بهینه از این تکنیک (نه آن چیزی که در قالب سنتی به زعم اکثر افراد ترجمه گفته می شود) آموزش می دهند. آنها در پژوهشی که انجام داده اند عدم آگاهی از این تکنیک ها را نقطه ضعف بسیاری از مدرسین و یکی از دلایل ایرادات زبانی یا ناتوانی در بیان، بسیاری از زبان آموزان عنوان می کنند.

به اعتقاد بنده، آموزش خوب و بد همه جا هست و بوکان نیز طبیعتا از این قاعده مستثنی نیست. در شهر ما افرادی مشغول خدمت هستند که دلسوزانه در جهت ارتقای سطح زبان بوکان تلاش می کنند، ولی متاسفانه در جبهه ی مخالف ایشان نیز، مانند تمام فعالیت های دیگر، اشخاصی سودجو وجود دارند که با القاب و عناوین شاید دهن پرکن و تبلیغات آنچنانی سعی در فریب اذهان عمومی دارند و این یک بیماری برای آموزش زبان بوکان است. البته خود مردم در تشخیص و تمییز افراد متخصص و غیرمتخصص بهترین قاضی اند. خرد جمعی و قاضی زمان دیر یا زود دست چنین افرادی را قطعا رو خواهند کرد. موارد می تواند بسیار طولانی تر باشد ولی مجال سخن کوتاه است لذا به بیان همین چند نکته بسنده می کنم.

زریان؛ در پایان اگر سخنی دارید، بفرمایید.

در آخر جا دارد از زحمات حاج احمد رحمانی مدیریت محترم آموزش و پرورش نهایت تشکر را داشته باشم که با همکاری در روند تاسیس خانه زبان فرصت کافی ایجاد کردند تا ما بتوانیم به افراد علاقمند به یادگیری زبان خدمت کنیم و همچنین از تمامی اساتید بزرگوارم که در این سال ها مرا یاری داده اند نهایت تشکر را دارم. و در آخر از جنابعالی به خاطر فرصتی که در اختیار بنده قرار دادید تشکر ویژه دارم.

زریان؛ ماهم از شما بخاطر وقتی که در اختیار ما قرار دادید تشکر می کنیم./

تاريخ: ۱۳۹۴/۹/۸

26بهمن ماه

نظر کاربران
سلام و خسته نباشید خدمت استاد بزرگوارم کاک هژار.واقعا شماانسان بزرگی هستید.درسته که میگن درخت هرچی پربارتر باشه افتاده تره
نوشته شده توسط محمد در تاریخ ۱۳۹۴/۹/۱۰

سه ر که وتو بی ریزدار محمدی نکو
بی شک ده توانم بلیم ماموستایه کی زاناو سه رکه وتوی
نوشته شده توسط Hemn در تاریخ ۱۳۹۴/۹/۱۰

هه ر سه ر که وتو بی.
نوشته شده توسط در تاریخ ۱۳۹۴/۹/۹

If someone wants to learn how to become an autonomous language learner or teacher, he or she can find no one better than Dear Hazhar. I am really proud of my dear Kurd brother.
Best of luck
نوشته شده توسط Elyas Barabadi در تاریخ ۱۳۹۴/۹/۹

از اینکه گفتید دانشجوی دکتری هستید نه دکتر ممنونم.چون الان باب شده هر کی دکتری قبول میشه و دانشجوی دکتری است یه لقب دکتر به اسمش اضافه میکنه...
نوشته شده توسط امیر در تاریخ ۱۳۹۴/۹/۹

هه ر سه ر که وتو بن کاک هه ژار
سپاس بۆ بیر و بڕواتان
نوشته شده توسط کارۆ در تاریخ ۱۳۹۴/۹/۹
نام:
پست الکترونیکی:
نظر شما:


آخرین اخبار   







صفحه اصلی   |   نمایش گالری   |   گالری عکس   |   مهاباد   |   مشروح اخبار   |   بوکان   |   سقز   |   اخبـــار   |   کوردانه   |   پیرانشهر   |   درباره ما   |   ارتباط با ما   |   ورود
تمام حقوق سایت متعلق به وب سایت زریان می باشد. استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع می باشد.

طراحی و اجرا توسط: وب باکس پورتال